El arte nuevo de traducir “Lo fingido verdadero” (2011)
Al comparar las siguientes tres traducciones de la obra “El fingido verdadero” de Lope de Vega y Carpio—Acting Is Believing (1986) por Michael D. McGaha, The Great Pretenders (1993) por Robert Johnston, y Pretending Made True (2008) por Antonia Petro, este ensayo intenta analizar las obras con el propósito de contestar a las siguientes preguntas: ¿Importa que el público entienda el mensaje político y sociológico del tiempo de Lope para que disfrute de la obra? ¿Qué traducción verdaderamente le habla al público? ¿Es importante que se traduzca según el público para que sea entretenida, como suplicó el dramaturgo Lope? ¿Hay una traducción verdadera? ¿Cuáles de las tres será lo fingido verdadero? Será preciso observar para ello el uso de la preceptiva, la adaptación, el lenguaje, el efecto, y la pretendida audiencia de cada traducción, siempre teniendo presente a Lope.
[By comparing the following three translations of Lope de Vega's play "El fingido verdadero" - "Acting Is Believing" (1986) by Michael D. McGaha, "The Great Pretenders" (1993) by Robert Johnston, and "Pretending Made True" (2008) by Antonia Petro - this essay seeks to analyze the works to answer the following questions: Does it matter if the audience understands the political and sociological message of Lope's time to enjoy the play? Which translation truly speaks to the audience? Is it essential to translate according to the audience to make it entertaining, as Lope begged? Is there a true translation? Which of the three will be the "fingido verdadero"? To do so, it will be necessary to observe the use of precepts, adaptation, language, effect, and the intended audience of each translation, always keeping Lope in mind.]
“El arte nuevo de traducir Lo fingido verdadero.” Comedia Performance, vol. 8, no. 1, 2011, pp. 113-50.